Нелепые переводыСлучаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.
Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии
всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с
трудностями перевода с иностранного языка. Например, если какая-либо
компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а
потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить,
чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно
разные языки мира. Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и
культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация
того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до
сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.
Coca-Cola
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять
название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают
«Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐
, что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот,
счастье".
KFC
Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken
открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый
лозунг KFC, "Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как "Мы будем
откусывать ваши пальцы!”.
Pepsi
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный
рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi
Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное
звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Braniff Airlines
Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые
они установили в салонах первого класса, используя слоган "Fly in
leather” (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на
испанский как «Vuela en cuero», что означает "Лети голым”.
Ford
Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto
не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что "Пинто” является
словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского
полового органа.
Газпром
Российская газовая монополия "Газпром" заключила с нигерийской
государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation)
договор о создании совместного предприятия. Однако название нового
совместного предприятия - Nigaz - вызвало некоторое недоумение у мировой
общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне
понятна - оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ
(gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает
двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате
интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование
афроамериканцев. Все усугубляется тем, что речь идет о компании,
расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо
знают американский сленг.
Coors
Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что
их лозунг "Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К
сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».
Parker
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также
попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you
(примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не
причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских
слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под
слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас
беременным".
Got Milk
Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США
кампанию "Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили
продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: "Вы
кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
Clairol
В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за
волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из
тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания
представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно
название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии
не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.
Puffs
Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США,
однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось
столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово
означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это
оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую
зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое
название носит популярный французский порножурнал.
- Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от
P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в
России покупали бы пасту "Крест".
- В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого
приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по
сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том,
что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.
-Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
-Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.
Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.
В популярной книге Мэта Хейга "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок"
описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал
впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.
www.adme.ru
|